Hooglied 1:15

AB

Zie toch hoe knap je bent mijn vriendin!
Zie toch hoe mooi je bent, je ogen zijn als [die van de] duiven!

SVZie, gij zijt schoon, Mijn vriendin! Zie, gij zijt schoon; uw ogen zijn duiven[ogen].
WLCהִנָּ֤ךְ יָפָה֙ רַעְיָתִ֔י הִנָּ֥ךְ יָפָ֖ה עֵינַ֥יִךְ יֹונִֽים׃
Trans.

hinnāḵə yāfâ ra‘əyāṯî hinnāḵə yāfâ ‘ênayiḵə ywōnîm:


ACטו הנך יפה רעיתי הנך יפה עיניך יונים
ASVBehold, thou art fair, my love; Behold thou art fair; Thine eyes are [as] doves.
BESee, you are fair, my love, you are fair; you have the eyes of a dove.
DarbyBehold, thou art fair, my love; Behold, thou art fair: thine eyes are doves.
ELB05Siehe, du bist schön, meine Freundin, siehe, du bist schön, deine Augen sind Tauben. -
LSGQue tu es belle, mon amie, que tu es belle! Tes yeux sont des colombes. -
SchSiehe, du bist schön, meine Freundin, siehe, du bist schön, deine Augen sind Tauben!
WebBehold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes.

Vertalingen op andere websites


BoekenBoeken